逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時(shí)間:2014-03-26 11:08 來源:逗游網(wǎng) 編輯:釋天
隨著哥們網(wǎng)《萬世》主題曲走紅,越來越多的網(wǎng)友投入了翻唱的大軍,各種版本《萬世逍遙》充斥網(wǎng)絡(luò)。其中,一首名為《萬世逍遙八種語言版》的歌曲吸引了大量聽眾的注意,大家不僅被作者的有才折服,更被這首曲子洗腦,徹底忘了原唱的曲調(diào)。但是,筆者通過細(xì)致的觀察發(fā)現(xiàn),這首洗腦神曲并非直白的翻譯原版詞作,而是對(duì)其進(jìn)行了修改。至于如何,我們就一起來看看吧!
第一句毋庸置疑,普通話忠實(shí)原著。第二句開始,《萬世逍遙》就走上了被玩壞的路,高亢的閩南話大聲吼出:“燒酒喝完大聲叫,目屎流。”筆者通過考證,了解到所謂“目屎流”并非是在將喝酒喝到眼屎都流出來了,而是在很有美感的說:“眼淚流下來了”。第三句,其實(shí)筆者認(rèn)為還算是忠實(shí)原著:“good wine take it down=好酒,快放下”。
接下來的幾句鳥語級(jí)別的唱詞,筆者不做評(píng)價(jià),應(yīng)該是純谷歌翻譯。再來又到了閩南話……為啥每次碰到閩南話作者就開始內(nèi)涵詩意了呢?這話說的是:“事情做了自己明白,天知道”很內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)了云散煙消之后了然的心態(tài)。(筆者強(qiáng)烈懷疑,作者是閩南人……)
粵語不做評(píng)價(jià),依舊很明白的翻譯原詞。接下來,英文部分就開始走上了狂霸酷帥拽上天的節(jié)奏,筆者粗粗翻譯是這樣的:“我真的超級(jí)棒,快給我滾開;對(duì)此你絕對(duì)不能說不,只能按我說的做;我是老大,我說的都是對(duì)的;快給我跪下,別忘了,我才是這里唯一的王!”屌了吧……
不管是無心惡搞,還是有心吐槽,《萬世逍遙八種語言版》果然是夠有才。另外,筆者也覺得,這詞改的確實(shí)貼近原著,“我是唯一的王”,真心襯托出原著霸氣的韻味!
上一篇: 微軟將讓Xbox One玩家在發(fā)售前就玩到最新游戲
下一篇: 攻略 極品飛車8
《罪惡都市》決定版數(shù)據(jù)在Steam后臺(tái)更新
《Apex英雄》日蝕戰(zhàn)斗通行證預(yù)告 全新傳說皮膚等
《霍格沃茨之遺》登上Steam愿望單排行榜榜首
《布蘭博:山丘之王》試玩Demo上線 2023年發(fā)售
《刀劍神域》“今日正式發(fā)售” 官方發(fā)布周年紀(jì)念禮盒
《七龍珠:破界斗士》公布賽季更新路線圖
《獵天使魔女3》通過NS模擬器 在PC上以4K/60幀運(yùn)行
《刺客信條:幻景》樂曲“Into the light”欣賞
《獵天使魔女3》首日更新 改進(jìn)防走光模式調(diào)整平衡
《生化危機(jī)8》云游戲版發(fā)售預(yù)告公布 今日登陸Switch
《泰坦之旅2》推出大型更新 第三章主線現(xiàn)
《暗黑破壞神》系列30周年 2代/4代迎來全
《死亡擱淺2》PC版正式公布!國(guó)區(qū)298元全
《戰(zhàn)神:斯巴達(dá)之子》正式發(fā)售!青年奎托
英偉達(dá)全新優(yōu)惠活動(dòng):買50系顯卡送《生化
視覺小說游戲《僅你一人》現(xiàn)已正式發(fā)售S
《黑相集:指令8020》官方宣布:5月12日
小小夢(mèng)魘精神續(xù)作《生靈重塑》媒體評(píng)分出
《無人深空》推出全新“殘跡”更新 加入
《死或生6:最后一戰(zhàn)》開啟預(yù)購(gòu)!6月25日