逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2017-07-08 14:28 來源:互聯(lián)網(wǎng) 作者:RCT·女神星 編輯:小貓
李美盈-來自中國的漢末勇士(3)
收起
When Helena arrived, I was constantly glancing in her direction, wondering just what she was scribbling in that thick book of hers. Now I hardly notice her unless we're speaking. The questions haven't stopped, but thankfully they aren't always about things like animal feces. Sometimes we just talk about something simple, like cooking. Neither of us are very good at it, but together we've managed to make a few things that tasted better than plain meat.
Yet before long, my territory will be silent once more. Helena says she has to move on, and war is brewing in the south. Someone will need my sword very soon.
及海蓮娜至,吾常瞟之。不知其著何述于其大書。近若無言,已無感其之存在。然疑問從未停止,所幸問題并非總是與獸類之糞相關。偶爾論如烹飪之常事,吾等皆不善,然若一起烹制,其味美于生肉。
不久,營地又靜如以往。海蓮娜曰,其將離之。而戰(zhàn)始于南方,必有人速需吾之劍也。
The war in the south is not an ordinary one. According to the member of the Painted Sharks that arrived to hire me, his tribe is fighting the New Legion. I admit, that gave me pause. They were formidable before, and they've grown even stronger since we last met. Yet I have grown stronger too, and the Sharks were clearly in desperate straights. I could not turn them away.
As I readied for war, I recalled a dream I had many months ago. I still don't believe in fate, but maybe this is my nature. On this island, maybe I can actually be like Lieutenant Guan.
南方之戰(zhàn)非常也,繪鯊部落至此顧兵。其族正與新軍斗,吾知其兇險,遲疑不定。先前新軍強也,至上次交鋒以來,日精壯大。吾亦有所進,然繪鯊部落已絕望異常,吾弗能拒之。
吾正備戰(zhàn),憶數(shù)月前之夢,仍不信命。然興許為吾之本性。此島之上,吾或真能如關公也。
My beasts are precisely what the Sharks lacked. Most of their martial strength lies at sea. On land, they lacked a unit with the ferocity of a true vanguard. Without that, they could merely withstand the Legion's siege, not break it. That changed when my beasts crashed into the Legion's rear like a great wave.
I can still hear the cheers as the Legion fled. I can feel the echo of the emotion that swelled in my chest. If I could return home, I imagine that is what I would feel like. I won't dare forget it.
吾獸為繪鯊所缺也。其長于海戰(zhàn),于地則缺前鋒之猛。無此,其部難以與新軍相衡,更決計不可能打敗之。當吾之獸群如狂狼從后側(cè)攻入新軍,戰(zhàn)勢大變。
新軍戰(zhàn)敗,至今猶可聽及勝利之呼聲,感受胸中得意之回響。若能歸鄉(xiāng),此必為吾之所感,弗能忘卻。
Sometimes I fear that I have grown fangs or horns without noticing. What else can explain the way others look at me? In battle the Sharks cheer me, but afterwards we rarely speak. I camp separately and only am summoned when it's time to discuss strategy. I do not understand.
Trust is rare on this island. I know that. But have I not bled in their defense? Have my beasts not died fighting their battles? Perhaps it's just the strain of war.
We're in Legion territory now, taking the battle to them. Soon the war will be won. Surely then the Sharks will not fear me.
常覺吾生尖牙或犄角而不知。若非此,緣何他人視我如斯。戰(zhàn)時繪鯊為吾鼓氣,然戰(zhàn)后鮮與吾交談,異地扎寨,非論謀略而不喚。吾不明。
吾知此島之上無信也。非吾未流血焉,亦非吾獸未亡于戰(zhàn)時乎?蓋戰(zhàn)時之緊張也。
吾至新軍之領地,攻其大營,旋即即可大勝。繪鯊屆時將不再畏吾。
When anger rises, think of the consequences. I know this by heart, yet I cannot help but seethe with fury. Even Wuzhui is keeping his distance.
Last night, I awoke to the sound of thunder coming from the Shark's main camp. I rushed to their aid, but blinded by the night and consumed with panic, they attacked my pack. By the time order was restored, we'd both sustained losses.
Clearly this was the work of the enemy, but those fools blame me for the confusion. Some even claim I torched their camp. How dare they question my honor after all I've done? Cowards! They have no right!
怒時思其果,吾謹記于心。然仍不禁勃然大怒,烏騅亦處遠處。
昨夜繪鯊大營有聲如雷,吾醒而奔往助之。然夜色蔽目,軍營四處恐慌,繪鯊攻吾以后路,待局勢穩(wěn)定,雙方皆有傷亡。
此舉為敵所為,然繪鯊愚鈍,怪之于吾。有部族之人甚曰吾燒其營。吾忠心作戰(zhàn)而遭疑。吾視其為軟弱無為者,無權言論其他。
I should have foreseen this. Though I put my pride aside, those audacious Sharks could not. At their behest, I began the long trek back to my own territory this morning.
They say that they will finish the war without me. Doubtful. Without my pack at the van, the New Legion will surely smash them to pieces. But what can I do? I cannot protect them if they do not want my protection.
Will the Legion come for me afterwards? I cannot say, but if they do, I know that I will receive no aid. I must rely on my own strength, and right now I fear it insufficient.
I need to become stronger. I need the Demon King.
早該料想至此,縱吾置尊嚴于不顧,彼魯莽之繪鯊則不然。受其之命,今晨始歸吾營地之長途也。
其言勿需吾之助力即可勝也,吾疑之。若無無吾前驅(qū)之獸,新軍必將其粉碎。然吾能奈其何,其若不愿吾之助力,吾何以護其左右。
待繪鯊滅時,吾或為目標乎?此難料也。但若使然,吾知將無救兵也。需靠一己之力,現(xiàn)恐力之不足也。
吾需愈發(fā)強壯,魔獸之王當為必備。
He is mine. After a mighty struggle, the power of the Demon King is now mine to unleash.
The cost was almost too great. I brought only my swiftest beasts on the hunt, hoping to run him in circles, but even still he managed to kill many of them. Were it not for Wuzhui, he may have killed me as well, but my Wuzhui is both swift and cunning. He knew exactly what distance to maintain, exactly when to retreat. No steed could prove more true.
Tomorrow I must begin acclimating the Demon King to life in my pack, but for tonight, I will allow myself to celebrate.
其為吾之所有,大戰(zhàn)掙扎過后,魔獸之力,已可為吾所使。
此中代價巨大,為捕斯也,吾僅攜最迅速之眾獸,望以圈而囚之。終了其殺吾獸數(shù)只,若非烏騅,吾亦死于其手。然吾之烏騅快而狡,知當保持距離,亦知何時當撤,無它坐騎更精于此。
明日吾當馴此魔獸之王,使其歸吾之隊。然今夜,吾將慶而祝之。
I was wise to test the Demon King's hunting skills from atop one of my flying beasts. When he stumbled down a small rock formation, his eyes glowed with that familiar hatred and suddenly he proved deaf to my commands. In time, he calmed down and obeyed me once more, but it was a fearsome thing to witness.
I think I will keep him apart from the other beasts. Not only will it keep them safe, but it will calm their nerves. They have been tense since his arrival. I cannot blame them. The Demon King's power could save or doom us. I must use him with extreme care.
吾智也,于飛行之獸上試此獸王捕獵之技。當其跌落碎石之下,眼泛舊時之仇光,旋即不聽吾之號令。然不多時,其又重歸我之掌控。然觀此事仍乃兇險之極。
思忖將其與眾獸分,既保全眾獸,又可安撫獸王。自獸王至此,獸群皆惴惴不安,弗可怪也。獸王之力既可成窩,亦可亡我。使其力需慎之又慎。
上一篇: 泰拉瑞亞-狩獵鬼神圖鑒資料
下一篇: 泰拉瑞亞-鋸刃十字鎬獲取方法解讀